viernes, 16 de octubre de 2015

LA DAMA Y EL VAGABUNDO

Fue mi padre el que consiguió aficionarme desde bien pequeño a las películas de Walt Disney. En aquellos años no había más animación de calidad que esa (existían cosas como Hanna Barbera o Walter Lanz, que eran dibujos solo para televisión y mucho más simples). Antes incluso de que viera las películas, ya tenía algunos cómics sobre ellas en casa o algún audio-cuento en vinilo (recuerdo La Cenicienta y otro de Simbad el Marino). Algo que recuerdo mucho es un dibujo hecho a mano de mi padre, con la famosa escena en el restaurante italiano de La Dama y El Vagabundo. Recuerdo ver alguna vez esta película con él, era su favorita y ahora es también mi película Disney favorita con diferencia.
Hay que saber ver esta película como un primer intento de hacer animación para adultos. Ni sus diálogos, ni sus secuencias, ni sus canciones, ni siquiera la forma en que se narra la historia es realmente entretenida para muchos niños y menos para los de hoy en día.


Carece de personajes tontos o graciosos, como los vemos en otras películas, que adornan y dan el toque más cómico. Claramente dirigidos a atraer la atención de los más pequeños, mientras el argumento y la historia central engancha a los mayores. Esta película desde principio a final esta construida de forma muy madura y el único concepto surrealista es el simple hecho de que los perros hablen y ademas puedan tener pensamientos tan racionales.



Técnicamente puede ser una de las mejores de Disney (para mi la mejor). Cuando la veamos, hay que pensar que esta hecha completamente de forma artesanal. Cada fotograma está pintado a mano, uno a uno y a pesar de la dificultad se consigue una eficacia y naturalidad en los movimientos que es asombroso incluso hoy en día. Muchas películas actuales hechas por ordenador no mejoran mucho este hecho, tan sólo lo hacen con las texturas y otros detalles.
Se estrenó en 1955, así que hay que tener mucho respeto ante un producto tan viejo y al mismo tiempo de tan buena factura. Muchas películas de dibujos hechas después no han aguantado el paso del tiempo igual. Consiguió el premio David Di Donatello el año de su estreno a la mejor producción extranjera y nominada al premio Bafta como mejor película de animación.



Es muy difícil valorar productos así hoy en día. Ya que actualmente se valora todo por su resultado, independientemente del trabajo que haya costado. Como todo se hace por ordenador, ya nadie se asombra de la calidad de los dibujos. Se asume que deben ser muy buenos y hemos perdido la capacidad de sorpresa. Pero en 1955 la gente se asombraba de que, dibujando a mano alzada, se pudiera dar forma a toda una película con esta calidad y perfección en la animación.





Las canciones son sublimes y demasiado adultas para un producto que en principio iba dirigido al público infantil. No se dicen tonterías en ellas, al contrario, sus letras son bastante interesantes. Lo mismo ocurre con los diálogos. Increíbles he inteligentes diálogos más propios de otro tipo de películas. Lamentablemente estos diálogos y su doblaje original (latino, era lo habitual en este tipo de películas), parecen haber desaparecido. Pues aquel doblaje fue borrado por completo en lo que yo llamaría un atentado cultural en toda regla. Siempre me gustaron los diálogos de esta película hasta el punto que casi me los sabía y cuando recuperé el film en dvd a finales de los 90, descubrí con gran desilusión que todo aquel legado había desaparecido en pro de un nuevo doblaje castellano mucho más neutro, menos gracioso y sobretodo peor resuelto en su traducción. Ya que la fuerza de muchas de sus frases fueron reducidas en profundidad para hacer la película más comestible al público infantil de ahora. Tratándolos así de idiotas, algo que yo diría que es ofensivo. Una forma de convertir el film en un producto más comercial o más acorde a los productos "chicle" que se vendían en aquel momento. Por suerte conservo la versión en VHS, que conserva los diálogos originales y también se puede encontrar alguna copia de estas por internet.


Algunos cambios no son muy evidentes, otros, le quitan toda la gracia al diálogo. Recuerdo un momento cuando Peggie canta su canción en la perrera "Es un Golfo". Su compañero la anuncia comentando: ..."Peggie cantaba en los bares perrunos...", cuando originalmente decía "Peggie fue estrella del can can en el Folies" (referencia al Folies Vergere de París). Puede ser que los niños de hoy en día no sepan que es eso, pero vamos, no creo que muchos de nosotros lo supiéramos entonces tampoco. No sólo es ese detalle, incluso los doblajes son mucho más atractivos en el original.

intro

Uno de los atractivos más importantes de estos diálogos es el hecho de que los personajes se refieren así mismos como si fuesen personas y no animales o perros. Esto ha sido "arreglado" en la nueva versión del doblaje. Así que con toda la película, en mayor o menor medida va a ocurrir lo mismo. Algunas veces es muy grabe en otras menos. Pero yo que crecí con la versión original, no soy capaz de ver la nueva sin revolverme en mi asiento. No la soporto. Los que hayan crecido con la nueva no les parecerá tan grave. 
Uno de los momentos más importantes es la famosa escena en el restaurante. Donde suena "Bella Notte", una canción que se hizo muy popular en aquellos años. Aquí la diferencia es algo menor.


Bella Notte (doblaje original 1955)


Bella Notte (nueva versión)

Otra escena es la del castor. Vean las diferencias por ustedes mismos. Han traducido a un vocabulario castellano pero manteniendo el acento latino. No he encontrado las escenas que más me fastidian que hayan cambiado. También creo que hay más doblajes, al margen de los dos que comento aquí o quizás sean variantes de estos dos. 

El castor (doblaje original 1955)

El castor (nuevo doblaje)

La historia habla sobre las clases sociales. Golfo es un perro callejero, que vive la vida disfrutando cada segundo, a pesar de no tener una casa, ni lujos, ni caricias de ningún amo. Reina es una perra que vive en un barrio de clase alta. En una casa de lujo y que convive con otros perros vecinos, cultos y de su misma clase social. Todo cambia cuando por casualidad Golfo la conoce justo en el momento que se anuncia la llegada al hogar de Reina de un recién nacido. El primogénito de sus amos.


Así se hizo

Una maravillosa obra de animación que todos los niños y adultos deberíamos ver. Una muestra de maestría de la que tomar ejemplo. Desde aquí reivindico la versión original que vivieron nuestros padres y nosotros de niños, esté donde esté.



6 comentarios:

  1. Dónde puedo encontrar en Internet con audio original!!! Quiero escuchar decir a Jaimito : "De la patagonia!"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues la encontraras en internet si buscas mucho. El audio original aparece en la versión VHS de los noventa. Con algunos programas P2P se podía encontrar hace unos años. En el mercado no existe posibilidad de comprar esta versión.

      Eliminar
    2. Si duda alguna también es mi película favorita, pero si fue un desacierto haber cambiado el audio original, yo me sabia cada uno de los diálogos en su versión original y escuchar el nuevo doblaje me genera tanta tristeza.
      También quiero escuchar a Jaimito decir de la Patagonia?

      Eliminar
  2. Es de dar entre coraje y lastima el nuevo doblaje! arruinaron una obra maestra mas, al igual que la bella durmiente y cenicienta, no se que director de doblaje contrataron pero es pésimo en su totalidad...

    ResponderEliminar
  3. La cancion de los Gatos Siamese,ERA genial en las voces originales. No tiene ni punto de comparacion, la actual. Una pena.
    Esperemos No destrocen las otras clasicas de Disney de antaño, con estos absurdos Re doblajes.

    ResponderEliminar
  4. Yo sigo buscando en internet la pelicula doblada en los 50s.

    ResponderEliminar